5 things about marketing translation - for translation buyers

by Serena on 20 February 2009

in Buying translations

1. Good translations should read like original pieces of writing in the target language, not translations

This is particularly important when translating marketing texts, where good writing style is crucial.

2. Think international from the start

What works in one culture won’t necessarily work in another. Ask your translator for advice when writing texts destined for international publication. Make sure that your international marketing measures get off to the best start by avoiding culture-bound cliches when writing the source text.

3. Consistency is key

Successful branding relies on creating a consistent brand image that conveys the brand values. This consistency should continue, even when the brand is talking a foreign language. Any glossaries or corporate terminology resources that you can provide will help your translator to achieve this.

4. A good source text goes a long way

Make sure that your message is clear. Then there can be no confusion among your customers or when your translator comes to convey this message in a foreign language.

5. Proofreading is essential

The impact of a beautifully-designed and illustrated brochure can be ruined by typos or punctuation errors. They can create the impression of sloppiness and reflect badly on the company. Have your translator proofread the translation again once it has been typeset - before it goes to print. Just in case any errors have crept in.

Further reading:

Consistent branding in translation - advice for translation buyers

Translation buyer’s checklist - how to brief your translator

Bookmark and Share

Enjoyed this post? Then make sure you subscribe to my RSS feed!

{ 3 comments… read them below or add one }

Philippa Hammond 02.20.09 at 10:46 am

Great tips - absolutely bang on! Thank you.

Andres Heuberger 03.12.09 at 8:24 pm

Good post!

I think it’s interesting to compare this common-sense approach to Simon Anholt’s take in “Another bites the grass”. Among other choice quotes, he says that “Translating [advertising] copy is like boiling lettuce. No matter how carefully you do it, the result is always disappointing.” We posted about this at http://blog.fxtrans.com/2009/03/another-one-bites-grass.html just today.

Serena 03.13.09 at 7:58 am

That’s an interesting quote, thanks for sharing. I would argue it is possible to translate advertising but that this kind of translation is translation, adaptation and copywriting all rolled into one and calls for a very close working relationship between the translator and the client. I plan to post on this subject soon so won’t go into detail now but watch this space!

Leave a Comment

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv Enabled

Previous post: 5 things about marketing translation - for translators

Next post: ITI Conference 2009 - Sustainability in Translation